Востребована ли профессия переводчика?

Содержание:

Что лучше: переводить с русского или на русский?

Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.

Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.

Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.

Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается

Переводчик: какой язык выбрать.

Чаще всего, профессию переводчика мы выбираем в достаточно взрослом возрасте, когда отдаем своим действия отчет. Однако сказать «Спасибо» мы должны родителям, которые с детства направили вас по правильному пути. Именно родители решают, стоит нагружать вас дополнительной информацией или нет. Дело в том, что именно в юном возрасте проще всего запомнить что-то новое, но не каждый родитель решается «оторвать» у ребенка часть его детства и посвятить это время на изучение иностранного языка, а порой и нескольких сразу. Сначала малыш будет путаться, это нормально, но со временем начнет разбираться в языках и точно скажет вам слова благодарности.

Но вот первая проблема, которая только может встретиться вам на пути, как стать переводчиком: вопрос выбора иностранного языка для изучения. Проще всего выбирать самые распространенные языки – они всегда пригодятся, даже если ребенок не станет переводчиком, ему будет проще ездить заграницу, , общаться с иностранцами и т.д. Самым популярным языком в мире является английский, на нем могут говорить в большинстве стран помимо основного языка большая часть народа. Его как минимум многие понимают. Далее по популярности идут французский и немецкий языки. Однако чтобы найти высокооплачиваемую работу необходимо выбирать иностранный язык менее популярный в изучении. Дело в том, что специалистом таких будет выпускаться меньше, спрос на переводчика с такого языка снижен не будет, а значит, придется повышать оплату услуг переводчика. Такими языками являются китайский и японский, конечно, а так же греческий, арабский, корейский, хинди и пр.

Синхронный перевод

О сложности синхронного перевода и о героизме синхронных переводчиков в переводческом сообществе слагают легенды. 

Не всякий переводчик может стать синхронным переводчиком. Исследования говорят, что мозг синхрониста – психофизическая аномалия. Человек не может одновременно говорить, внимательно слушать и запоминать сказанное другим, и все это на двух языках, а для синхронных переводчиков это обычное дело.

Чтобы заниматься синхронным переводом, нужна комбинация определенных психических, физиологических и психологические качеств. И это не говоря об интенсивной подготовке и годах тренировок.

Помимо навыков собственно синхронного перевода, переводчику нужно иметь обширные фоновые знания по теме перевода. Например, сейчас крайне востребованы синхронные медицинские переводчики. Заказов много, но мало устных переводчиков, которые за такое берутся. Из-за специфики работы и относительно низкой конкуренции зарплата у синхронного переводчика, пожалуй, самая высокая среди переводчиков других специальностей.

Как стать военным переводчиком

Сложно переоценить всю важность профессии военного переводчика. Именно от его деятельности нередко зависят судьбы не только людей, но и целых государств

Для того, чтобы овладеть профессией военного переводчика, необходимо получить образование в военном училище или институте военных переводчиков, где производится подготовка настоящих профессионалов с учетом всех особенностей этой сферы деятельности. Далее не сложно будет найти службу по контракту и начать применять свои знания на практике. Но перед тем, как выбрать этот путь, важно помнить обо всех опасностях, которые могут встречаться на службе.
 

Кто может стать гидом-переводчиком

Теоретически любой человек может выбрать эту профессию и достичь успехов. Но без оценки собственных способностей, характера и возможных рисков можно зря потратить время и деньги на подготовку.

Чтобы состояться в профессии, нужен определенный склад характера.

Лучше не пробовать, если:

  • иностранный язык дается сложно, вы не любите в нем совершенствоваться и осваивать новое;
  • люди вас раздражают, вы замкнуты, стеснительны;
  • непредвиденные ситуации выбивают вас из колеи;
  • не любите командировки;
  • вас совершенно не интересует история;
  • вы не готовы к «свободному плаванию» – самостоятельному поиску заказов.

На первый взгляд, работа совсем не скучная и не тяжелая: не нужно сидеть с 9 до 18 в офисе и выполнять указания начальника. Но опытные гиды-переводчики называют и «обратную сторону» профессии:

— необходимость годами повторять в основном одну и ту же информацию и делать это для каждого нового клиента, как в первый раз,

— иметь ненормированный рабочий день,

— проявлять чудеса терпения с трудными клиентами,

— смириться с неравномерностью заработков – в летний сезон наплыв туристов и работы много, а зимой найти заказы сложно.

Гид-переводчик чем-то сродни актеру: постоянная работа «на публику», успехзависит не только от профессиональных качеств, ноиотличного обаяния, умения преподносить себя, везения.

Если все это  – не  препятствие, то можно начинать обучение.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

Плюсы работы:

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

Минусы работы:

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни

Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

Ежедневные занятия – гарантия быстрого движения к цели

О необходимости ежедневных занятий при обучении любому делу не говорил разве что ленивый. Развитие навыков, в том числе и использование иностранных языков, достигается путем занятий каждый день. Сначала это может казаться невыполнимым. Ведь в наш скоростной век не всегда удается выкроить время даже для полноценного питания. И чаще всего отказ от изучения языка мотивируют именно отсутствием свободного времени.

Языки разных народов мира

В самом начале вас может не покидать желание отложить урок на завтра-послезавтра. Это вполне естественная реакция организма. Так уж мы устроены, что наш мозг будет какое-то время сопротивляться собственному счастью, выдумывая раз за разом самые невероятные причины для отказа от занятий. Этот факт просто нужно принять, осознать и перешагнуть через него, вырабатывая привычку изучать язык каждый день. Такой подход даст о себе знать довольно скоро.

Ежедневное занятие любым видом деятельности, будь то рисование, пение или изучение китайского языка – прямой путь к успеху. Лучшего способа на сегодняшний день просто нет.

Каким должен быть хороший переводчик?

Как вы уже поняли, одного только знания иностранного языка недостаточно. Настоящий профессионал должен обладать отличным образованием, иметь разнообразный опыт работы, отлично знать культуру и язык оригинала, хорошо знать собственный язык, четко понимать запрос клиента. Каждому специалисту, когда он уже набил руку, желательно выбрать себе специализацию. Специализация переводчика — это независимая от метода перевода тематическая компетентность в той или иной выбранной области. По признаниям самих переводчиков, бывают специализации «для души» и «для денег» — тематики, которыми специалист интересуется искренне или в коммерческих целях. Такой подход укладывается в концепцию T-shaped competence: где горизонтальная линия обозначает кругозор, а вертикальная линия — специализацию. Чем шире кругозор, и чем глубже специализация, тем лучше.

Где востребованы переводчики

Переводчик – это очень древняя и уважаемая профессия: хорошие толмачи (так на Руси ранее называли лингвистов) ценились на вес золота. Как без толмача заключишь мирный договор с властителем отдаленных земель или продашь товар за морем? Да и дипломатические и разведывательные службы работали при дворах монархов испокон веков.

Чем больше развивалось человечество, тем больше разветвлялись и укреплялись межнациональные связи. А развитие издательского дела вывело профессию на новый уровень: знание языков стало еще более востребованным. В Советском Союзе переводчики и вовсе считались особой кастой: у них были все шансы выехать за рубеж, что по тем временам расценивалось как неслыханная роскошь.

С падением железного занавеса и развитием рыночной экономики востребованность переводчиков еще более увеличилась. Несмотря на то, что многие люди сейчас учат языки самостоятельно (владение хотя бы английским требуется от любого культурного человека), хорошие переводчики остаются весьма востребованными специалистами.

Работу по специальности можно найти, например, в:

  • бюро переводов;
  • издательствах или редакциях СМИ;
  • рекламных агентствах;
  • сфере туризма;
  • дипмиссиях;
  • представительствах иностранных организаций;
  • любой солидной компании, имеющей постоянные международные связи.

Востребованность специалиста зависит не только от его профессиональных компетенций, но и того, какими языками он владеет. Например, переводчики с английским и прочими распространенными европейскими языками востребованы более всего, но к уровню их профессионализма предъявляются высочайшие требования. Средненьких лингвистов очень много, поэтому чисто переводчиком (а не специалистом со знанием языка) устроиться проблематично. А вот китаистов и прочих «восточников» расхватывают пока как горячие пирожки: не все компании, сотрудничающие с производителями из Поднебесной (а таких множество) удовлетворяются автопереводом уровня описания товаров на «Али-экспресс».

1. Биржи фрилансеров.

Преимущества: легкая регистрация, прямой контакт с заказчиком, большой выбор проектов, гибкий график работы.

Недостатки: высокая вероятность обмана, заниженные ставки, высокая конкуренция.

На биржах самое классное – это то, что ты сам выстраиваешь свой рабочий день, сам можешь отбирать проекты, устанавливать ставки. Но здесь же кроется и минус: не заработал – сидишь без денег, либо, что еще хуже, все сделал, но заказчик «кидала», не оплатил – снова денег нет. Однако если в первом случае нет денег, потому что ты сам ленился, то во втором случае потрачено время, силы, а материального удовлетворения никакого, отрицательные эмоции и злость захлестывают… Отличные результаты работы, правда? А ведь от этого никто не застрахован.

Первые несколько проектов научили меня: можно доверять только самому себе и то, лучше время от времени проверять и себя. В общей сложности по своей наивности я недосчиталась пары тысяч долларов от недобросовестных заказчиков. Да и с отзывами ситуация была аховая: их не было вообще! Поэтому не повторяйте моих ошибок: всегда будьте настороже, смотрите профиль заказчика, его отзывы, рейтинг и дату регистрации. С учетом своего опыта я подготовила для вас некоторые рекомендации, которые помогут избежать неприятных ситуаций с непорядочными клиентами.

 Что нужно делать и чего делать категорически нельзя: 

После регистрации потратьте немного времени и заполните свой профиль: внесите туда сведения о себе, о своем образовании, если вы выполняли какие-то переводы во время учебы – добавьте их в портфолио. Не лишним будет также получить PRO-статус, если он предлагается на бирже, и пройти верификацию. Рассматривайте эти затраты как инвестиции в себя, ведь тем самым вы не только получите доступ к большему количеству проектов, но и потенциальные заказчики поймут, что вы – серьезный исполнитель, настроенный на долгосрочное сотрудничество, а не любитель-«однодневка».
Откликайтесь на любые предложения, которые кажутся вам интересными. Не бойтесь, за спрос не бьют, в крайнем случае, вам просто откажут.
На начальном этапе, пока у вас нет собственной клиентской базы, предлагайте ставки ниже средних, однако обязательно просите заказчика оставить отзыв о вашей работе. Некоторые фрилансеры в начале пути работают только за отзывы, и, нужно признать, что эта тактика тоже приносит свои плоды. Лично я для первых оплаченных проектов выставляла чисто символические ставки. Многие из этих заказчиков сейчас стали моими постоянными клиентами, работаю я с ними по достаточно высоким ставкам (с некоторой скидкой), но они знают точно, что я не подведу, сделаю все в лучшем виде и не пропаду
Поэтому не волнуйтесь, люди готовы платить за качественную работу, но ведь сначала они должны убедиться, что вы не очередной безответственный профан, которых на таких сайтах пруд пруди.
Обязательно проверяйте рейтинг заказчика, обращайте внимание на дату его регистрации на сайте и просматривайте отзывы. Если потенциальный заказчик только зарегистрировался, у него нет отзывов, и при разговоре он предлагает оплатить работу после ее получения – не связывайтесь, лучше обратите внимание на другие проекты.
Также будьте настороже при обсуждении вариантов оплаты
Если вы в первый раз работаете с заказчиком, лучше всего использовать такой инструмент биржи как «Сделка с защитой» или «Безопасная сделка» либо предлагать вариант поэтапного расчета.
Не откликайтесь на проекты, которые вы заведомо не сможете выполнить. Дорожите своей репутацией, ведь нарабатывать ее тяжело, а потерять доверие можно в один миг. Мне попадались очень «сладкие» проекты с хорошими ставками, но я понимала, что мне не хватает опыта и знаний для того, чтобы выполнить работу на все сто. И я отказывалась. Да, я теряла привлекательные заказы, работая на более дешевых проектах, но зато я могу сказать точно, что мои заказчики всегда получали достойно выполненную работу, а не копипаст с гугл-переводчика. Сейчас, накопив знания, я берусь за похожие проекты, от которых раньше отказывалась. Помните, что интересные проекты появляются всегда

Важно только чтобы вы были в состоянии их выполнить. Развивайтесь, учитесь, читайте – и вы быстро вырастете в профессиональном плане

Либо вы можете этого не делать, но тогда не удивляйтесь тому, что «дорогие» переводы будут проплывать мимо вас.

Полезные советы для успешного изучения языков

Изучая иностранный язык, очень важно общаться с носителем языка. Если по соседству с вами случайно не живет иностранец, не беда

Сегодня можно найти немало форумов, где удастся пообщаться, погрузиться в культуру и язык. Можно попробовать найти носителя выбранного вами языка, который хочет изучить русский. Так вы сможете помогать друг другу и не чувствовать себя обязанными. Кроме того, вы поймете, что ошибаться можете не вы один. Это отличный способ избавиться от боязни совершить ошибку. В первое время такой страх очень вредит.

Обязательно убедитесь в том, что ваш языковой визави именно носитель правильного и грамотного языка. Что может стать индикатором? Обилие жаргонизмов и слэнга, грамматические ошибки в тексте, не четкая дикция – все это не только не поможет вам продвинуться в изучении языка, но также может сформировать неправильное произношение, от которого в дальнейшем не просто будет избавиться.

Общайтесь с носителем языка на любые темы. Не стоит отказываться от общения, если тема вам не близка или не интересна. Старайтесь донести свою мысль до собеседника и понять все, что он вам говорит.

В дополнение к общению, обязательным при обучении будет прослушивание аудиоуроков, радиопрограмм, роликов в интернете. Каждый урок или отрывок нужно слушать ровно столько раз, сколько понадобится лично вам, для того чтобы разобраться в каждом из моментов. Добивайтесь того, чтобы вы могли понять все сказанное и были в состоянии это воспроизвести самостоятельно. Периодически возвращайтесь к прослушанным программам. Так вы будете закреплять уже полученные знания.

Полезные советы

Помимо грамматики и правил произношения, в любом языке важно планомерно нарабатывать словарный запас. Некоторые пользуются методом наклеек

На все предметы в доме или своем офисе наклеивают стикеры с написанным словом, означающим этот предмет на иностранном языке. Каждый раз, беря в руки письменные принадлежности, или же отправляясь за чашкой кофе, необходимо повторять название всех предметов, которые вы видите или используете.

Очень важно проговаривать слова или выражения, которые вы изучаете, вслух. Так вы не только отрабатываете все тонкости произношения, но и избавляетесь от боязни услышать собственный голос на иностранном языке

К сожалению, большинство людей, изучающих язык во взрослом возрасте, испытывают страхи. Страх быть не понятым, страх совершить ошибку и быть осмеянным – вот неполный список того, что может стоять на пути движения к цели.

Но вспомните, как дети учатся ходить. Сделав пару несмелых шагов, они не останавливаются на достигнутом, а упав, поднимаются и продолжают снова и снова идти вперед. Изучение иностранных языков – это такие же попытки научиться ходить в новом для себя мире. Каждая ошибка, совершенная вами на этом пути – всего лишь отличный повод повторить пройденный материал. По большому счету, именно ошибки, осознанные и исправленные, дают возможность двигаться вперед. Каждый раз, ошибаясь, представляйте себе свой будущий профессиональный рост или увлекательное путешествие в новой стране. Это станет дополнительным стимулом и поможет справиться с боязнью.

Для отработки произношения и пополнения словарного запаса стоит смотреть видео с субтитрами на этом же языке. Встретив новое для себя слово, обязательно остановитесь, проверьте это слово в словаре. Еще лучше, если вы возьмете себе за правило записывать все новые слова в личный словарик. Конспектирование и записи на бумаге позволяют лучше усваивать информацию людям с разными способами восприятия. К тому же, к любым записям всегда проще вернуться, перечитать или повторить.

Чтение – необходимый этап в обучении. Даже если вы вполне довольны уровнем своего языка, с течением времени знания попросту выветриваются. Чтение книг, журналов, профильных статей позволяет поддерживать определенный уровень знаний языка долгое время. Прослушивание новостей, просмотр иностранных фильмов также позволяет не забывать приобретенные навыки. Не забывайте повторять вслух за актерами или дикторами передач отдельные фразы

Обращайте внимание на их артикуляцию

Что должен уметь переводчик

Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод  о том, можно ли стать переводчиком без образования.

Знать иностранный язык

Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate — Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.

Знать родной язык

В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.

Иметь профильные знания в области перевода

Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.

Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.

Владеть программами CAT

CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.

Владеть переводческими трансформациями

Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия

Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Конкурентоспособный переводчик это сочетание выполнения каких требований

По этим причинам наш вуз разработал не только программу для переводоведов — экспертов, квалифицированных во всех видах переводов, — но и дополнил профессиональной языковой подготовкой курсы отраслевого обучения спортивному менеджменту, гостиничному/ресторанному сервису, администрированию сетей. Будучи в непрерывном диалоге с представителями крупных международных компаний, мы уже знаем, как стать хорошим переводчиком.

Для этого требуется эффективно совместить желание/амбиции с уже имеющимися возможностями и навыками, которые дает профессиональное образование. Формула успеха в данном случае могла бы выглядеть так:

база знаний, полученная на профильном курсе;
сочетание важных личностных качеств переводчика;
уровень владения навыками воспитанной в себе самодисциплины (усидчивость, способность удерживать внимание на протяжении длительного срока, грамотная тактика обработки объемного материала и многое другое).

Переводчики ООН – общая информация

В ООН шесть официальных языков: английский, испанский, русский, французский, арабский, китайский. Это языки, на которых “говорит” организация, – на них выступают участники проводимых в ООН совещаний, заседаний и иных мероприятий, на эти языки переводятся все документы, выпускаемые в организации.

  • Любой переводчик ООН должен свободно переводить на основной язык с одного или двух официальных языков организации. Под “основным языком” в ООН понимается язык, которым человек владеет лучше всего, например родной язык переводчика.
  • Нужно обязательно иметь диплом о высшем образовании.
  • Попасть в ООН можно только с опытом работы.
  • Переводчиком может стать специалист не старше 56 лет.

Как стать переводчиком.

Для того чтобы работать переводчиком, необходимо получить отличный уровень знания иностранного языка, а так же опыт общения и переписки на иностранном языке. Потребуется немало времени для этого, но вам воздастся. Для начала стоит выбрать иностранный язык. Тут несколько нюансов: если язык распространенный, то оплата переводчика может быть несколько ниже, чем хочется, но работа и подработка будут всегда, если же язык малоизвестный, то оплата будет выше, однако работу придется искать усиленно и ее может не быть месяцами.

Далее нужно выбрать, где будет изучать иностранный язык ваш ребенок

Важно совмещать обучение в школе с изучением иностранных языков без лишних нагрузок. Потому выбирайте школу с углубленным изучением иностранных языков

Там вы сможете, поговорив с ребенком, сделать выбор в пользу класса с уклоном на тот или иной язык. Не бойтесь давить на ребенка первое время, т.к. ему будет тяжело и появится желание все бросить. Но в то же время поддерживайте его, ему сложно.

Не забывайте про практику, поощряйте обмен студентами, отправляйте на обучение заграницу, не препятствуйте общению ребенка с иностранцами по интернету, чаще всего, такая связь осуществляется по Скайпу. Если будет сложно, пробуйте изучать язык вместе с ребенком, обучая вас, он будет легче запоминать информацию, а вы сможете лучше понимать свое чадо, изучите иностранный язык и сможете общаться на любом языке из изучаемых.

После школы ребенку, а точнее уже взрослому человеку, необходимо поступить в специализированный ВУЗ с уклоном на изучение языков. Эта практика поможет устроиться на хорошую работу, а если там проявить себя с лучшей стороны, то можно устроиться на высокооплачиваемую работу сразу после получения диплома.

Если вы сами хотите стать переводчиком и уже упустили момент со школой, то вам стоит нанять хорошего преподавателя по иностранному языку. Заниматься придется долго и упорно, на это потратится много средств, как материальных, так и моральных. После этого вы сможете поступить в институт или сразу отправиться на практику заграницу. Начинать можно с приработков, постепенно показывая себя, как хорошего переводчика. Только тот, кто будет стараться, сможет стать переводчиком, который будет востребован.

Изучайте методы скорописи

Помните, переводчик не только переводит с родного языка на иностранный, но и наоборот. Он записывает все, что говорит гость. Это необходимо для того, чтобы после переговоров с помощью переводчика была нарисована и проанализирована картина переговоров. В данном случае переводчику помогает скоропись. Вы можете разработать свою систему скорописи, главное, чтобы она помогала вам оперативно записывать и потом так же быстро расшифровывать свои записи. Один из верных способов — записывать ключевые существительные. Они помогут быстро вспомнить не только конкретные слова и выражения гостей, но даже их мимику.

Как стать гидом переводчиком

Профессия гида переводчика потребует от вас умения прежде всего устного перевода. Выбор сферы, в которой вы собираетесь работать, предопределит необходимость более глубокого изучения темы. Надо быть готовым к тому, что среди туристов могут встретиться очень хорошо компетентные люди. Кроме того, следует поработать над произношением, учесть громкость вашего голоса, устранить слова-паразиты.

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?

Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.

Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».

Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу

Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно

Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.

Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.

А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.

Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.

Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.

Об эпосе и стихах

На мой взгляд, наибольшие трудности при переводе представляет фольклор. И вообще древние памятники литературы. Когда читаешь, например, переводы скандинавских саг или старинного эпоса, поражаешься, какую колоссальную работу проделал переводчик, чтобы передать дух времени, особенности языка и стиля и в то же время суметь приблизить тексты к современному читателю, сделать так, чтобы «преданья старины глубокой» обрели новую жизнь. Здесь особенно ярко проявляется извечная проблема художественного перевода – противоречие между точностью и красотой, «читаемостью» текста.

Ну и, конечно, стихи. Возможно, поэтому на Западе Толстой и Достоевский более популярны, чем Пушкин и Лермонтов. Наверное, не нашлось в Европе столь же гениальных поэтов-переводчиков.

Обычно я не занимаюсь переводом поэзии – для этого нужен особый талант. Но однажды мне все-таки пришлось перевести фрагмент комической поэмы XV века, который вошел в недавно опубликованный перевод книги Умберто Эко «История иллюзий» – культурологического исследования, рассказывающего о легендарных местах, землях и странах. На короткий отрывок из шести строф ушло больше недели, зато, как мне кажется, удалось сохранить и смысл, и форму стиха. Так я на себе испытала, какая это интересная и тяжелая работа – поэтический перевод.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector